在翻譯碩士考試中,經濟類文章翻譯是考試中最為常見的一種考察題型,而作為翻譯碩士最為常見考察題型,考生在復習時,要掌握好一些答題技巧,這對考生在考研中會起到很大的幫助。
經濟類的文章句式較簡單,在翻譯時多數采取直譯的方式。
例如:世界上還存在著不少不穩(wěn)定,不確定因素,地區(qū)沖突和摩擦此起彼伏,恐怖主義活動猖獗,南北差距拉大,共同繁榮任重而道遠。在經濟全球化進程中,相當一部分發(fā)展中國家面臨著被邊緣化的危險,發(fā)展經濟困難加劇,同發(fā)達國家的發(fā)展差距繼續(xù)拉大。
同學們可以觀察一下這句話,這句話較長,這也是經濟類文章的特點之一,面對一個較長的句子時,第一步我們可以適當的斷句,把一句話分成幾句來譯,當然前提是要符合邏輯,這句話我們把“世界上還存在著不少不穩(wěn)定,不確定因素,”斷句為第一句。
因為后面的地區(qū)沖突等等都是不穩(wěn)定因素之一,所以第一句也可說是總領下文。
其次,經濟類的文章所述采取直譯方式,忠實原文,例如“地區(qū)沖突”譯文“regional frictions and conflicts”“南北差距拉大”譯為“the widening North-South gap”“被邊緣化的危險”譯為“ the danger of being marginalized”。
通過以上幾個短語同學們不難發(fā)現,我們沒有用任何的翻譯技巧,就是簡單粗暴的直接翻譯,這也是經濟類文章的最大特點。
當然,譯法上較簡單,不需要過多技巧,但經濟類文章需要同學們積累大量專業(yè)詞匯,所以在平時的練習中一定要多多積累。
除此之外,經濟類文章的語言特點較為明顯,多數為很多句子的羅列,這個時候就要求同學們學會靈活的變化句式,這樣譯文看起來才不會千篇一律。
譯文:In today’s world,there are still quite some factors of instability and uncertainty.Frequent regional frictions and conflicts,rampant terrorist activities,the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind.The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.In the process of economic globalization,a considerable number of developing countries,which are faced with the danger of being marginalized,have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.
上文中介紹的有關考生參加翻譯碩士,對考試中的經濟類文章該如何復習備考的介紹,希望大家可以在看了上文中講述的內容后,能夠給您在復習中帶來幫助。
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved