在歷年的考研中,英語的復習總是令大家滿頭大汗,不知所措。面對英語翻譯的無奈,閱讀理解的炸毛,聽力的滿頭大汗,讓不少同學頻頻處于崩潰狀態。今天,為了幫大家緩解英語的難度有英語翻譯入手,為大家做了簡單的分析,一起來看看吧。
Translation Technique
2.3.I Conversion
英語和漢語在詞的分類上大體相同,詞類的語法功能也相差無幾然而,翻譯時句子卻未必能英漢對應。
Britain is one of the easiest countries toenter, despite its insistence (often quoted as evidence of insularity) onmaintaining border controls within the EU
……盡管英國堅持在歐盟內保持國與國之間的邊境控制(這一點常被引用,以證明英國人的狹隘封閉性),但英國仍是世界上最容易入境的國家之一。
insistence”在英文句子里是名詞,漢譯時作動詞處理了
同樣的道理,該句括號里的“evidence”(證據)是名詞,但在譯文里卻轉換成“證明”這一動詞了。
無論是英譯漢還是漢譯英,兩種語言的詞類轉換因表達方式不同而在所難免。如果一味追求詞類的對應效果可能會適得其反,導致譯文生硬晦澀。可以說,英語和漢語的大多數詞類在互譯時均可轉換,其中常見的有動詞一名詞和形容詞一副詞的相互轉譯。此處以英譯漢為例,來看看詞類轉換的必要性和可行性。
動詞一名詞的互相轉譯
英語中具有動作意義或由動詞變來的名詞可轉譯成漢語動詞。上面的例句中,我們已看到了名詞轉化成動詞的情況,
They are waiting for a sight of the Queenpassing by
他們在等候觀看女王經過那兒。(動詞)
英語中有些動詞的概念很難直接用漢語的動詞來表達,這時可將這類動詞轉譯成漢語名詞
He personified the evil that was in theworld.(動詞)
他是世上一切邪惡的化身。(名詞)
we can house you if the hotels are full..(動詞)
如果旅館都客滿了,我們可以給你提供住處。(名詞)
形容詞一副詞的相互轉換
由于英漢兩種語言表述不一樣,有些英語形容詞可轉譯成漢語副詞,有些英語副詞則可轉譯成漢語形容詞。有時,由于已將英語名詞轉譯成漢語動詞,這時其相關的形容詞應轉譯成漢語副詞。同樣道理,當把英語動詞轉譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞應轉譯成形容詞。如:
Saloon-bar patriots may be happy to readtabloid newspapers(形容詞)
沙龍酒吧里的愛國分子們會十分高興地閱讀通俗小報。(副詞)
In the ten years since normalization, wehave witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.(形容詞)
自關系正常化以來的10年里,我們看到了兩國關系發展迅選。(副詞
On this question, people of different agegroups think differently副詞)
關于這個問題,不同年齡組的人有不同的想法。(形容詞)與英語句子只有一個謂語動詞相比較,漢語里動詞用得比較多,一句話里可以有好幾個動詞。鑒于漢語的這一特點,在翻譯過程中,英語的不少詞類都有可能轉譯成漢語的動詞。除上面列舉的英語名詞譯成漢語動詞之外,英語形容詞、副詞和介詞也可轉譯成漢語動詞。
可譯成漢語動詞的英語形容詞大多是表達知覺、情感和欲望的形容詞。如
I am sure they will win the basketballgame.(形容詞)
我相信他們將打贏這場籃球賽。(動詞
The couple is fond of modern music.(形容詞)
這對夫婦喜歡現代音樂。(動詞)
可轉譯成漢語動詞的英語副詞大多是跟在系動詞后作表語用的副
詞,以及復合賓語中作賓語補足語用的副詞。如:
The meeting was over and they all wenthome.(副詞)
會議結束后,他們都回家了。(動詞)
Open the door and let me in, please.(副詞)
請開門讓我進來。(動詞)當立長,條的
可轉譯成漢語動詞的英語介詞一般以含有動作意義的介詞為多。如:
She is against smoking and drinking.(介詞)
她反對抽煙和喝酒。
You can't imagine how angry he was at thenews. (介詞)
你想像不出他聽到這個消息時是多么生氣。
總之,詞類轉換是表達的需要,轉換得當可以擺脫原句的束縛,使譯文更加自然順暢。
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences
The ticket-hall.. is a vast circular hallwith showcases, hired by various stores, let into the walls.
這句話很難用一句漢語把它譯出來。如果硬譯的話,這句話就變成
這個車站售票廳中…是一個擺放著不少嵌進墻壁內、租借給各種商店的展品陳列櫥窗的寬敞圓形大廳。
這樣的譯文不僅句子臃腫,而且讀上去拗口,不易理解。因此,為了正確、完整地表述原句的意思,我們必須把句中的相關成分(介詞短語和過去分詞短語等)譯成句子。依據這種方法,上面的句子可譯成:
這個車站售票廳中……是個寬敞的圓形大廳,里面有許多嵌進墻壁的展品陳列櫥窗,出租給各種商店。
把狀語譯成句子
Officially, he's on holiday: actually, heis in hospital
官方說,他在度假,實際上他住院了
Surprisingly enough, none of them showedany sign of fear in face of death
令人驚奇不已的是,面對死亡他們個個毫無懼色。
She wisely didn't attempt to apologize.(=It was wise of her notto attempt to apologize.)
她沒有打算道歉,她這樣做很明智。
上面幾個狀語都是“分離性狀語”,不是用以修飾謂語或謂語動詞而是對整個句子進行說明或評注,表明說話人對話語的看法或態度。
因此,這些評注狀語很適宜譯成句子。
把同位語譯成句子
Tom, normally a timid boy, jumped into theriver and saved the drowning girl
湯姆平時是個膽小的孩子,現在卻跳到了河里,救起了溺水的小姑娘
Shanghai, once the paradise foradventurers, is now the largest industrial base in China
上海過去曾經是冒險家的樂園,現在成了中國最大的工業基地
同位語用以對先行詞進行補充性說明,漢譯時可以把先行詞和補充說明組成一個主謂結構
把表語譯成句子
I leave Beijing tonight, Mr. Premier,heartened with the agreements we have reached, cheered by the frankness andfullness of our discussion, grateful for the hospitality you have accorded ourparty
總理先生,今晚我就要離開北京。我們所達成的協議使我受到鼓舞,我們坦率而又充分的會談使我感到高興,你們給予我們一行的款待使我十分感激。
表語原本就是用來對主語“”進行表述的,可以以系表結構與主語起形成主謂句,因而漢譯時只需補上主語就形成句子了
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved