2020考研英語,翻譯得分神器

  • 來源: 學府考研
  • 瀏覽: 1463
  • 2019-08-16
我要分享:
摘要:英文忌重復,為了避免名詞或名詞性成分的重復,英文中多用代詞,而漢語多重復,故漢語中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過程中加以適當?shù)恼{(diào)整。

  在考研英語各題型中,大小作文有模板,閱讀理解有技巧,完型填空有方法,新題型有套路,而對于翻譯題型,我們也有具體操作方法,即得分神器——考研英語翻譯“六脈神劍”。正所謂,神劍一出,迅猛絕倫,得分于無形,快如閃電。

  第一劍:少商劍:石破天驚。將英語中的被動盡可能多地翻譯成漢語中的主動。

  例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

  譯文:科學家們根本沒必要一個眼睛盯著現(xiàn)金計數(shù)器,一個眼睛盯著顯微鏡,而分散了注意力。

  方法:原文中的主語Scientist仍做主語。

  第二劍:商陽劍:巧妙靈活。將英語的有些詞在譯成漢語時,其詞的類型要刻意轉換。

  例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.

  譯文:火箭已用來探索宇宙。

  方法:翻譯過程中,我們可以將名詞翻譯成動詞,即名詞動詞化。比如,例句中的application是名詞“使用,應用”的意思,作have found的賓語,但在此處我們將它翻譯成動詞“用來”。這樣處理,使譯文簡潔、易懂、通順,符合漢語行文習慣。英語中許多具有動作意義的名詞和由動詞派生出來的名詞,往往可以根據(jù)需要轉譯成漢語里的動詞。不僅名詞可以動詞化,也可以形容詞副詞化等等,巧妙靈活。

  第三劍:中沖劍:大開大闔。將英語長句有意識地拆分成若干個短句。

  例句:After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position—no matter how much “soft pressure” is put upon them.(2013年En2真題)

  譯文:畢竟,四十年的證據(jù)已經(jīng)表明,不管“軟壓力”有多大,歐洲和美國公司正在規(guī)避精英式的人才聘用與晉升,拒絕女性進入高層。

  方法:例句中是一個很長的句子,但是譯文中,我們把它拆分成了四個小短句,分別有逗號隔開。當然,若意思完整,有的句子可以用句號隔開的。

  通常,英語中的長句子很多,為了符合漢語表達習慣,我們常常需要把英語長句有意識地拆分成若干個短句。要知道,咪蒙的文章為什么經(jīng)常性的10萬+,不光是因為話題符合當前的熱點,也是因為文章的句子,短小、流暢,意思表達明確,可讀性強。用分譯法這個翻譯里的六脈神劍第三劍中沖劍,可以在考試中快速取勝。

  第四劍:關沖劍:以拙取勝。否定詞NOT的適當轉移。

  例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial backing from commercial resources.

  譯文:個別企業(yè)家并不是因為他們無法從商業(yè)銀行接到金融貸款而必須依靠他們的親戚。

  方法:在not...because的句型中,有時not的否定必須轉移到because之前,翻譯成“并不是因為”,但并不是所有句子都必須轉移。是否需要轉移取決于上下文的邏輯意思。英語句子中還有其他有not的地方,我們都需要格外留心。

  第五劍:少沖劍:輕靈迅速。It形式主語句型的多層次處理。

  例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?

  譯文:在他們所在的社會中,美國知識分子遭到拒絕,并且不受重視,這是真的嗎?

  方法:例句為,it形式主語+主語從句。這是一般疑問句,用it作形式主語,that引導的從句是真正的主語,從句中用and連接并列謂語,且都使用了被動語態(tài)。由于that引導的主語從句較長,翻譯時需要以從句內(nèi)容開始,將主句譯文置于從句譯文之后,并在主句譯文之前加“這”以照應從句內(nèi)容。

  例句2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

  譯文:在此,達爾文主義似乎給出了一種合理的說法,因為如果全人類的起源相同,那么似乎有理由認為文化多樣性可以追溯到更有限的開端。

  方法:例句為,it形式主語+不定式。例句中,按語序順序譯成無主語的句子。有時,需要按照順序翻譯后,再根據(jù)不定式中的動詞,補充出不定式的邏輯主語,作為漢語句子的主語。總之,只有句子中出現(xiàn)It的地方,是指示代詞還是形式主語都要十分留心。

  第六劍:少澤劍:變化精微。適當?shù)靥砑右恍┰~和刪減一些詞。

  例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.

  譯文:遺憾的是,過去我們在這個總體目標方面的意見是一致的,但是涉及各個具體的目標時,意見就不一致,因而也就根本沒有采取什么行動。

  方法:添加詞的地方。這里的agreement on this general goal是指“在總的目標上一致”,譯文中添加了“意見”這個詞,使句子的意思更加清晰明了。刪減詞的地方。例句中的主導詞proceed from...to...意為“繼續(xù)進行,著手,出發(fā)”,在譯文中,并沒有翻譯出來,因為沒有必要。

 

  考研英語中的翻譯,分值不低,分配時間也很多,但是它不難,靈活巧妙地運用這些實用的翻譯技巧,必能獲得高分數(shù),進而取得好成績。

好成績,從選擇好老師開始

趙宇 考研政治

全國優(yōu)秀高端教育品牌學府考研精品課研發(fā)團隊,旨在為每一位考研學子提供最有效、最貼近實戰(zhàn)的考研輔導課程

立即預約

熱門專題

已有2015名學員在學府學習

你想學什么?寫出來

Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

陜ICP備18002389號-10

久久精品国产亚洲77777| www亚洲精品少妇裸乳一区二区| 国产精品久久精品视| 久久成人国产精品一区二区| 亚洲AV永久青草无码精品| 精品久久久噜噜噜久久久| 国产成人精品美女在线| 国精品无码一区二区三区在线| 91精品国产自产在线观看| 国产精品二区三区免费播放心| 中文字幕久精品免费视频| 2021国产精品自拍| 美女bbbb精品视频| 久久精品道一区二区三区| 精品国产一区二区三区| 国产在线精品国自产拍影院| 亚洲AV无码国产精品色| 青青青青久久精品国产h久久精品五福影院1421| 中国精品18videosex性中国| 国产精品俺来也在线观看| 国产精品福利在线观看免费不卡| 乱码精品一区二区三区| 国产精品情侣自拍| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久精品视频在线看99| 少妇人妻偷人精品一区二区 | 国产精品国产三级国产av中文| 国内精品一线二线三线黄| 97久久超碰国产精品旧版 | 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 亚洲国产精品va在线播放| 日韩精品视频免费在线观看| 国内精品免费视频精选在线观看 | 国产精品无码久久av不卡| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久99国产精品99久久| 精品国产高清久久久久久小说 | 国产在线精品无码二区| 国产乱人伦偷精品视频免| 日韩精品一区二区三区四区|