典籍英譯(English Translation of Chinese Classics)是久已有之的一項(xiàng)重要翻譯活動(dòng),不少院校已經(jīng)聚集起了一批學(xué)者專(zhuān)門(mén)做典籍英譯研究。典籍英譯話(huà)題在復(fù)試問(wèn)答中也會(huì)有所體現(xiàn)。歷史上,中國(guó)典籍英譯的發(fā)起者既有外國(guó)人,也有中國(guó)人,這樣就衍生出了一個(gè)問(wèn)題。那就是典籍英譯誰(shuí)來(lái)做更好。
孫子兵法流傳廣泛,我們分別從兩個(gè)譯本中選取內(nèi)容。一個(gè)是英國(guó)漢學(xué)翟林奈的譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)“翟譯”);另一個(gè)個(gè)是國(guó)內(nèi)專(zhuān) 家袁士檳的譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)“袁譯”)。通過(guò)幾個(gè)例子,歸納和分析有關(guān)典籍英譯譯者選擇和譯本評(píng)價(jià)問(wèn)題。
1、孫子曰:兵者,國(guó)之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
翟譯:
1. Sun Tzu said: “The art of war is of vital importance to the State.
2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.”
袁譯:War is a matter of vital importance to the state; a matter of life or death, the road either to survival or to ruin. Hence, it is imperative that it be studied thoroughly.
翟譯和袁譯都對(duì)原文形式進(jìn)行了一定的改變。原文多用漢語(yǔ)中常見(jiàn)的四字句,讀起來(lái)瑯瑯上口,意義明確。翟譯將原文按照意義分成不同的小段落,并用數(shù)字標(biāo)注。這樣安排雖然改變了原文的形式,但是讀者讀起來(lái)很輕松,因?yàn)槊恳欢味紟缀踔挥幸粋€(gè)中心意思,而且使用一個(gè)或多個(gè)短句,使譯文顯得既輕松又輕快,便于誦讀和記憶。這種效果與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)是很接近的。
袁譯刪去了“孫子曰”幾個(gè)字,譯者將原文以第一人稱(chēng)翻譯出來(lái),而其它三種譯文均是以第三人稱(chēng)翻譯。袁譯是在參考了前人譯本上的基礎(chǔ)之上而成的,加上譯者對(duì)原文的理解也較國(guó)外譯者準(zhǔn)確,所以總的來(lái)說(shuō)還是一種不錯(cuò)的譯文。
2、凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知之者不勝.
翟譯: These five heads should be familiar to every general; he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.
袁譯: These five fundamental factors are familiar to every general. Those who master them win; those who do not are defeated.
此處翟譯中對(duì)“知”的處理具有明顯的缺陷。且看原文前半句中“莫”與“不”構(gòu)成雙重否定,表達(dá)肯定的意思,既然如此,就不可能有將領(lǐng)“kowns them not”的情況,翟譯把后半句中的“知”與“不知” 譯成“knows”和“knows…not”顯然沒(méi)注意其深層含義即“能否深入掌握情況”,袁本的譯文更為恰當(dāng)。
從以上的分析可以看出,在對(duì)中國(guó)典籍深入理解上,外國(guó)譯者可能略遜一籌,但在譯文表達(dá)及流暢性上,毫無(wú)疑問(wèn)是更加符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的;相比而言,中國(guó)譯者對(duì)本國(guó)典籍理解要透徹,但想要達(dá)到譯語(yǔ)表達(dá)地道,需要下些功夫,才能達(dá)到相同水平。翟譯是1910年獨(dú)立完成,而袁譯則是在參考前人譯本的基礎(chǔ)上完成。
再看兩個(gè)譯本的在目的語(yǔ)讀者中的接受程度。翟譯本廣受英語(yǔ)讀者歡迎,很多人都是通過(guò)他的譯本了解《孫子兵法》和中國(guó)文化。世界知識(shí) 2001年第17期曾經(jīng)報(bào)道說(shuō),內(nèi)地袁士檳先生翻譯的《孫子兵法概論》在美國(guó)再版,西點(diǎn)軍校的師生人手一冊(cè)。這說(shuō)明其譯本在國(guó)外讀者中也是有一定接受度的。
綜上,中外譯者各有優(yōu)勢(shì),我們不能否定外國(guó)譯者的成績(jī),也不能妄自菲薄,不敢傳播本國(guó)文化。典籍由誰(shuí)來(lái)譯需要考慮多種因素,我們可以設(shè)想中外譯者共同完成這件事,合作中可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,互相借鑒,這樣或許能更好的傳播中國(guó)典籍。另外,還有考慮譯本接受度的問(wèn)題,只有廣為目的語(yǔ)接受的譯文,才能達(dá)到廣泛傳播的目的。單純是業(yè)界交流或者學(xué)生學(xué)習(xí)用的譯文,意義未必很大。
全國(guó)優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊(duì),旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實(shí)戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程
立即預(yù)約Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved