2020年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試命題標(biāo)準(zhǔn)大綱已于7月8日正式公布,接下來全國(guó)各研招院校將陸續(xù)發(fā)布2020考研專業(yè)課大綱。以下是學(xué)府考研輔導(dǎo)老師整理的“2020年華僑大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)碩士研究生入學(xué)考試大綱”相關(guān)內(nèi)容,以供各位考生參考。
一、考試目的
《日語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的日漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語詞匯量、語法知識(shí)以及日漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2、具備扎實(shí)的日漢兩種語言的基本功。
3、具備較強(qiáng)的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的漢日/日漢轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:詞語翻譯和日漢互譯。總分150分。
I、詞語翻譯
1、考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中日文術(shù)語或?qū)S忻~。
2、題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/日的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語和慣用詞組的對(duì)應(yīng)目的語。漢/日文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。考試時(shí)間為60分鐘。
II、日漢互譯
1、考試要求
要求應(yīng)試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;日譯漢速度為每小時(shí)800-900字,漢譯日速度為每小時(shí)350-400個(gè)漢字。
2、題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯漢為800-900字,漢譯日為350-400個(gè)漢字,各占60分,總分120分。考試時(shí)間為120分鐘。
《日語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)
|
考試內(nèi)容
|
題型
|
題量
|
分值
|
時(shí)間(分鐘)
|
1
|
詞語翻譯
|
日譯漢
|
15個(gè)詞語(包括日語的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、長(zhǎng)于成語和慣用詞組)
|
15
|
30
|
|
|
漢譯日
|
15個(gè)詞語(包括日語的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、長(zhǎng)于成語和慣用詞組)
|
15
|
30
|
2
|
日漢互譯
|
日譯漢
|
兩段短文或一篇文章800-900字
|
60
|
60
|
|
|
漢譯日
|
兩段短文或一篇文章350-400字
|
60
|
60
|
共計(jì)
|
|
|
|
150
|
180
|
六、參考書目:
①高寧:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。
②高寧、杜勤:《新編漢日翻譯教程》,上海外語教育出版社。
全國(guó)優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊(duì),旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實(shí)戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程
立即預(yù)約Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved